quinta-feira, 31 de outubro de 2013

# 189 : Termo da Starbucks // Starbucks Cup

(English version below)

O meu termo da Starbucks é das melhores compras que já fiz. Em plástico, com a possibilidade de o decorar a meu gosto, é um termo que dá imenso jeito, é giro e super prático. O facto de não conservar a temperatura é uma desvantagem, mas como não gosto das bebidas muito quentes, acaba por ser-me muito mais útil do que os outros que tenho.
No início de casa estação divirto-me a escolher as novas "capas" para o termo. Para este Outona/Inverno, serão estas:
  • O símbolo da Starbucks gravado sobre madeira
  • Efeito luzes
  • "Karl Who?" em pinceladas pretas sobre fundo branco
  • Efeito luzes vermelhas



--

My Starbucks cup is one of the best purchases I ever made. In plastic, with the possibility of decorating to my taste, is a cup that is super cute and practical. Failure to keep the temperature is a disadvantage, but as I do not like hot drinks, turns out to be much more useful to me than the others I have.
In early season amuse me choose the new "covers" for the term. For this Autumnal / Winter, these are:
  • The symbol of Starbucks engraved on wood
  • Lights effect
  • "Karl Who?" strokes in black on white background
  • Red lights effect

terça-feira, 29 de outubro de 2013

# 188 : Bruschetta de Salmão com Queijo Creme // Salmon Bruschetta with Cream Cheese

(English version below)

Um dia destes tentei recriar a Bruschetta de Salmão com Queijo Creme que provei na 1ª edição da Rota das Tapas, acrescentando-lhe uma pequena alteração que a tornou numa tapa excepcional: substituí o papo-seco por uma fatia de pão saloio. É facílimo de preparar e ficar delicioso!

Bruschetta de Salmão com Queijo Creme

Pão saloio fatiado
Queijo-creme (simples ou de finas ervas)
Salmão fumado fatiado

Torre as fatias de pão. Com a torrada ainda morna/quente, barre com o queijo-creme e cubra com as fatias de salmão. 


--

One day I tried to recreate the Salmon Bruschetta with Cream Cheese I tasted that the 1st edition of the Tapas Route, adding a small change that made a slapping exceptional: replace the industrial bread for a slice of tradicional bread. It is very easy to prepare and be delicious!

Bruschetta Salmon with Cream Cheese

Sliced ​​country bread
Cream cheese (plain or fine herbs)
Sliced ​​smoked salmon

Toast the slices of bread. With the toast still warm/hot, spread with the cream cheese and top with the slices of salmon.

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

# 187 : The Old Pharmacy

(English version below)

Não há cantinho que mais goste num final de tarde no Bairro Alto do que o Old Pharmacy. É perfeito: acolhedor e com estilo, um wine bar cheio de tradição, qualidade e requinte.



--

There is no place I like the most in a late afternoon in Bairro Alto than the Old Pharmacy. It's perfect: warm and stylish, a wine bar full of tradition, quality and refinement.

quinta-feira, 24 de outubro de 2013

# 185 : O cheiro das Velas // The Smell of Candles

(English version below)

Para este fim-de-semana, uma sugestão a este: a mostra da curta-metragem O Cheiro das Velas, de Adriana Martins da Silva, em Évora. Depois de Cannes, O Cheiro das Velas vai competir no Festival Internacional de Estudantes de Cinema de Hollywood, nos Estados Unidos.



--

For this weekend, a suggestion: the short film The Smell of Candles, by Adriana Martins da Silva, in Évora. After Cannes, The Smell of Candles will compete in the International Student Festival Hollywood Film in the United States.

# 184 : Confissões de uma coffeeholic - Preciso de um destes urgentemente! // Confessions of a coffeeholic - I need one of this quickly!


quarta-feira, 23 de outubro de 2013

# 183 : Flores de outono // Autumn flowers

(English version below)

A chegada do Outono, ou melhor, do frio de Outono, como naqueles dias em que, apesar de estar um sol magnifico, a temperatura já baixou, enche Lisboa com as combinações mais incoerentes e originais de sempre. Olhamos ao nosso redor e vemos um casaco confortável, com forro de pêlo de ovelha, conjugado com as mais simples e frescas sandálias. Vemos micro calções de linho conjugados com umas simples havaianas e uma sweatshirt, ou até mesmo com uma t-shirt e umas Uggs. De noite, as saias transparentes e compridas de chiffon perduram, mas agora vêm acompanhadas por collants de vidro e botas. Os vestidos frescos e leves continuar no top das preferências, apesar de lá fora chover torrencialmente. Apesar da chegada do frio, queremos perpetuar o Verão, fazê-lo render mais umas semanas.
No final do Inverno e primeiros dias de Primavera, acontece algo semelhante. Lembro-me de, no secundário, quando acabavam as chuvas e o sol começava a aquecer, conferirmos todos os dias o calçado dos nossos colegas, à procura do primeiro corajoso que usasse havaianas. Era o tiro de partida para mais um Verão.
Foi com o espírito de dar a volta ao tempo que hoje vesti uma saia rosa da Blumarine, cheia de flores, que herdei da minha mãe. Adoro o frio, o cair das folhas no Outono e do Inverno, mas estou com saudades da Primavera.


--

The arrival of autumn, or rather, the cold of autumn, as in those days, despite being one magnificent sun, the temperature has dropped, Lisbon fills with the most incoherent and original combinations ever. We look around us and we see a comfortable jacket with sheep fur lining coupled with simple and fresh sandals. We see micro linen shorts combined with a simple Hawaiian and a sweatshirt, or even with a t -shirt and Uggs . At night, the transparent chiffon long skirts endure, but now are accompanied by collants and boots. The dresses fresh and light continue on top of preferences, despite torrential rain outside. Despite the arrival of cold weather, we want to perpetuate the summer.
In late winter and early days of spring, something similar happens. I remember, in high school, ended when the rains and the sun began to heat up, screen all day footwear of our colleagues, seeking first bold who used Hawaiian. I was the starting for another summer
In the spirit of giving back to the time, today I wear a pink Blumarine skirt, full of flowers, which I inherited from my mother. I love the cold, the leaves fall in autumn and winter, but I miss the spring.



terça-feira, 22 de outubro de 2013

# 182 : Bonsai

(English version below)

Nunca se provou a gastronomia japonesa antes de se visitar o Bonsai, um cantinho escondido no Bairro Alto, como que reservado aos que o conhecem.
Felizmente, temos cada vez mais, em Lisboa, bons restaurantes de cozinha japonesa – o sofisticado SushiCafé, o inovador Estado Líquido, o simples Noori ou o rápido Hanami –, mas nenhum deles é tão fiel à cultura gastronómica japonesa (ou, pelo menos, a ideia que dela tenho) como o Bonsai.
O ambiente é calmo e relaxante, onde podemos escolher sentarmo-nos ao balcão, admirando a confecção dos pratos, nas clássicas mesas quadradas ou nas tão tradicionais mesas baixas, quase ao nível do chão, onde nos sentamos em almofadas. Os pratos são deliciosos, com o tradicional sushi, o sashimi, as tempuras, as sobas e as sobremesas de chá-verde, tudo confeccionado magistralmente. Visitando o site oficial doturismo japonês, comprovamos que o Bonsai é fiel à sua cultura e origem, brindando-nos com o melhor que o Japão tem para oferecer.

Adorei! E cheira-me que por lá vou passar muitas vezes.



(imagens recolhidas na página do facebook do Bonsai)

--

One had never tasted Japanese food before visiting the Bonsai, a restaurant hidden in Bairro Alto.
Fortunately, we have increasingly in Lisbon fine dining Japanese cuisine- the sophisticated SushiCafé , the innovative Estado Líquido, the simple Noori or the quick Hanami - but none of them is as true to Japanese culinary culture (or at least the idea to have it ) as Bonsai .
The atmosphere is calm and relaxing, where we can choose sit in the balcony, admiring the preparation of the dishes, square tables or the traditional low tables, almost at ground level, where we sat on cushions. The dishes are delicious, with traditional sushi, sashimi, the tempuras, the sobas and the desserts of green tea, all masterfully made​​. Visiting the official website of Japanese tourism, we proved that the Bonsai is true to his culture and background, providing us with the best that Japan has to offer .
Loved it! And I think that I will go there often.

domingo, 20 de outubro de 2013

# 181 : SkinBox

(English version below)

Na semana passada recebi a minha primeira SkinBox: uma caixa com 5 amostras de produtos de beleza escolhidos para mim por especialistas. Neste caso, recebi 4 amostras da Caudalíe e uma da Embryolisse. Um shampoo, um creme para mãos e unhas, dois cremes para o corpo e um bb cream.
A primeira vez que experimentei este conceito foi um Barcelona. Na altura, inscrevíamos-nos como clientes na empresa, pagávamos um fee de 5€ e podíamos escolher cinco amostras que se encontrassem na loja. A escolha, era imensa: produtos de beleza, maquilhagem, bebidas, snacks, comida pré-feita, etc. A adesão de novos clientes era tanta que se tornava difícil voltar lá. Com o intuito de dar a conhecer novos produtos, o conceito das empresas de amostras era bastante inovador, o que lhes trouxe um enorme sucesso.
No caso da SkinBox, e à semelhança de outras empresas de amostras que operam no mercado português, o produto é mais sofisticado, especializando-se em produtos de beleza, escolhidos por especialistas, mediante as respostas a um extenso inquérito. Até o meio de distribuição é mais apelativo: uma caixa giríssima  entregue ao domicílio. Neste caso, a SkinBox custou 10€ (actualmente creio que o preço aumentou para 10€ + portes). Estou ansiosa por experimentar os novos produtos e comprovar se a escolha foi acertada.




--

Last week I received my first Skinbox: a box with 5 samples of beauty products chosen for me by experts. In this case, I received four samples of Caudalíe and one from the Embryolisse. A shampoo, a cream for hands and nails, two body creams and one bb cream .
The first time I experienced this concept store was at Barcelona. At the time, we  signed as customers, we paid one fee of 5 € and we could choose five samples from the store. The choice was immense: beauty products, makeup, drinks, snacks, pre - made ​​food, etc.. The accession of new clients was such that it was difficult to go back there. In order to publicize new products, the concept of sample companies was quite innovative, which brought them a huge success .
In the case of Skinbox, and like other companies operating in the Portuguese market samples, the product is more sophisticated, specializing in beauty products, chosen by experts, through the answers to an extensive survey. Even the distribution strategy is more appealing: a cute box delivered to the home. In this case, a Skinbox cost 10 € (currently I believe that the price increased to € 10 + postage costs). I'm eager to try new products and see if the choice was right.

sexta-feira, 18 de outubro de 2013

# 180 : Sugestões para o fim-de-semana // Suggestions for the weekend

(English version below)

Este fim-de-semana, divirta-se a preparar um jantar, a dois ou para os seus amigos, visite a exposição de Felipe Oliveira no MUDE e aproveite as raríssimas actuações de Macbain no Maria Matos.


--

This weekend, enjoy preparing a dinner, for two or for your friends, visit the exhibition of Felipe Oliveira in MUDE and enjoy the rare performances of Macbain at Maria Matos.

# 179 : ModaLisboa PV 2014 // Lisboa Fashion Week SS 2014

(English version below)

Graças ao DailyModaLisboa, podemos acompanhar tudo o que se passa nos dias mais fashion da cidade, mesmo não tendo assistido a todos os desfiles... Das criações para a próxima estação Primavera/Verão, estas foram as minhas favoritas:


Por Aleksandar Protic

Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco

Por Nuno Baltazar

Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco

Por Miguel Vieira

Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco
Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco
Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco

Por Kamil Sobczyk

Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco

Por Marques Almeida

Arquivo ModaLisboa / Fotografia Rui Vasco


--

Thanks to DailyModaLisboa, we can monitor everything that happens on the most fashionable days in the city, despite not having seen all the shows ... Among all the creations for next season Spring / Summer, these were my favorites. All photographs were taken by Rui Vasco.





quarta-feira, 16 de outubro de 2013

# 178 : AdLib

(English version below)

Na sexta, depois de uma pausa deliciosa, aproveitei a Restaurant Week e fui jantar ao AdLib com uns amigos. A ementa era óptima, o que dificultou a escolha. Acabei por provar uma salada de camarão e estragão (a que se encontra na fotografia abaixo), um prato de pato (óptimo!) e, no fim, um petit gâteaux com gelado de cerveja. Embora o serviço tivesse tido algumas falhas, não foi nada que a simpatia dos maîtres e uma conversa animada não resolvesse.
Foi um jantar bastante agradável, que encerrou em grande,e  da melhor forma, uma semana tão agitada...



--

On Friday, after a delicious pause, I took hold of the Restaurant Week and I went to dinner with some friends at AdLib. The menu was great, making it difficult to choose. Eventually I taste a shrimp salad and tarragon (which is in the photo), a plate of duck (great!) and in the end, one petit gâteaux with beer icecream. Although the service had some flaws, it was nothing that the sympathy of the head waiters and lively conversation did not solve.
It was a very pleasant dinner, which ended in large, and the best way a week so agitated ...

terça-feira, 15 de outubro de 2013

# 177 : Seu Jorge

(English version below)

O concerto do Seu Jorge, deste domingo, foi espectacular! Enquanto não publicam o DVD, aqui fica um vídeo que encontrei no YouTube para matar saudades...


--

The concert of Seu Jorge, this Sunday, was awesome! While it is not published the DVD, here's a video I found on YouTube to relive memories...

segunda-feira, 14 de outubro de 2013

# 176 : Salada de salmão e manchego // Salmon salad with manchego

(English version below)

Adoro dar jantares. Convidar alguns amigos, perder-me no supermercado e criar pequenos pratos, deliciosos e simples, para os receber. Este sábado, entre queijos e enchidos, preparei uma salada bastante simples e saborosa.

Salada de salmão e manchego

Salmão fumado
Mistura de alfaces ou rúcula
Creme balsâmico
Lascas de queijo manchego

Num prato, dispor as fatias de salmão. Cobrir com a mistura de alface e regar com um pouco de creme no balsâmico. No final, salpicar com algumas lascas de queijo manchego.


--

I love giving dinners. Invite some friends, losing myself in the supermarket and create small, delicious and simple dishes to receive. This Saturday, between cheeses and sausages, I prepared a very simple and tasty salad.

Salmon salad with manchego

Smoked Salmon
Mixture of lettuce or arugula
Balsamic cream
Slivers of manchego cheese

On a plate, arrange the slices of salmon. Cover with a mixture of lettuce and sprinkle with a little balsamic cream. At the end, sprinkle with a few slivers of manchego cheese.

domingo, 13 de outubro de 2013

# 175 : Quiosque da Time Out // Time Out kiosk

(English version below)

Faltava-me conhecer um dos quiosques da Avenida da Liberdade e desconfio que escolhi o melhor momento possível para o visitar. Na sexta-feira, depois de sair do escritório, parei no quiosque da Time Out para descontrair um pouco antes de me juntar a uns amigos para jantar. Num entardecer fantástico, pedi uma taça de vinho e deliciei-me ao som de bossa nova, cantado ao vivo por um óptimo intérprete. Há muito tempo que não via um anoitecer tão sublime em Lisboa...





--

I lacked meet one of the kiosks in Avenida da Liberdade and I suspect that I picked the best possible time to visit it. On Friday, after leaving the office, I stopped at the kiosk Time Out to relax a bit before I joined some friends for dinner. A fantastic evening, ordered a glass of wine and delighted me the sound of bossa nova, sung live by a great performer. Long time not seen a sublime evening in Lisbon ...


sexta-feira, 11 de outubro de 2013

# 174 : Sugestões para o fim-de-semana... // Suggestions for the weekend

(English version below)

Num fim-de-semana em que a Moda portuguesa estará em grande destaque, para mais uma Moda Lisboa, em pleno Terreiro do Paço, a cidade vai estar em grande agitação, cheia de eventos fantásticos. 
Esta sexta-feira, às 18h00, no hall dos Paços do Concelho, a Lisboa Fashion Week relança a plataforma Sangue Novo, uma apresentação das ideias, dos trabalhos e das ante visões de jovens designers nacionais. Nomes como Catarina Ferreira, Catarina Oliveira, Cláudia Mendes, Filipa Gomes, Hibu, Joaquim Correia, Olga Noronha, Renata Bernardo e Sofia Macedo inaugurarão esta edição.
Ao longo de todo o fim-de-semana, podemos assistir a diversas ante-estreias no Cinema S. Jorge, em mais uma edição da Festa do Cinema Francês. De noite, contamos ainda com a estrondosa Lisboa Restaurant Week, onde podemos aliar o melhor da gastronomia portuguesa a uma excelente causa. Esta iniciativa, que se prolongará até dia 20, é uma oportunidade única para descobrir novos restaurantes e o que há de novo na cidade.
Por último, no domingo, o concerto de Seu Jorge no Meo Arena encerrará em grande estilo este fim-de-semana, recarregando-nos com a energia certa para mais uma semana.


--

In a weekend in which the Portuguese fashion is very much in evidence for another Moda Lisboa , the city will be in great excitement, full of fantastic events .
This Friday at 18.00 in the hall of the Paços do Concelho, Lisbon Fashion Week platform relaunches Sangue Novo, a presentation of ideas and works of young designers. Names like Catarina Ferreira, Catarina Oliveira, Claudia Mendes, Filipa Gomes, Hibu, Joaquim Correia, Olga Noronha, Renata Bernard and Sofia Macedo inaugurate this edition .
Throughout the weekend , we can watch several ante - debuts at Cinema S. Jorge , for another edition of the French Film Festival. At nigh , we also count the thunderous Lisboa Restaurant Week, where we combine the best of Portuguese cuisine to a great cause. This initiative, which runs until the 20th, is a unique opportunity to discover new restaurants and what 's new in town.
Finally, on Sunday, the concert Seu Jorge at Meo Arena will close in style this weekend, week , charging them with the right energy for one more week.

quinta-feira, 10 de outubro de 2013

# 173 : A Granta chegou!! (parte 2) // The Granta arrived! (part 2)

(English version below)


Se receber um presente inesperado pela manhã é motivo mais do que suficiente para me alegrar o dia, receber, meras 2 horas passadas do meu café da manhã, a 2ª edição da Granta e, com ela, um livro, recomendado pelos próprios editores da revista, é quanto baste para me deixar de sorriso arregalado todo o dia, sorrindo à toa, ansiosa por chegar a casa e bisbilhotas estes dois presentes. Como se não bastasse, ainda recebi a notícia de que a Granta será estendida para lá da 4ª edição.

A partir de agora, podia chover todo o dia, ficar encharcada, cair a noite ao início da tarde e Não mais ver o sol por dois dias. Ainda assim, para mim, este seria sempre um dia magnífico…



--

If receive an unexpected gift in the morning is reason more than enough to rejoice the day, receive mere two hours past my breakfast, the 2nd edition of Granta, and with it, a book recommended by the editors, it is sufficient to leave me smiling all day, eager to get home and discover these two gifts. As if that were not enough, I still got the news that the Granta will be extended beyond the 4th edition.

From now on it could start raining all day, I could get soaked, the night could fall early in the afternoon and I could no longer see the sun for two days. Still, for me, this was always a wonderful day ...

quarta-feira, 9 de outubro de 2013

# 172 : Open Cinema

(English version below)

Numa divagação pelas ruas de Lisboa, encontrei o Open Cinema, escondido no Cais do Sodré. O conceito é estrondoso. Criado pelo arquitecto Colin Fournier e pela artista Marysia Lewandowska, o Open Cinema é uma estrutura onde os expectadores, imersos da cintura para cima, podem assistir a filmes sobre a cidade de Lisboa, baseados em material de arquivo anterior a 1931.
Vale a pena visitar, nem que seja por uma só vez... é brilhante!



--

In wandering the streets of Lisbon, I found the Open Cinema, hidden in Cais do Sodré. The concept is overwhelming. Created by architect Colin Fournier and the artist Marysia Lewandowska, the Open Cinema is a structure where the audience, immersed to the waist, can watch movies about Lisbon, based on archival material prior to 1931.
Worth a visit, even for once ... is brilliant!

terça-feira, 8 de outubro de 2013

# 171 : Spaguetti com molho de tomate e queijo de cabra

(English version below)

Com o início do Outono, voltam as aventuras na cozinha... Desta vez, diverti-me a preparar um prato muito simples, e delicioso!

Spaguetti com molho de tomate e queijo de cabra

Spaguetti
Tomates maduros cortados aos cubinhos
Queijo de cabra
Azeite
Cebola
Alho
Manjericão
Louro
Sal, Pimenta e pimentão doce
Vinho tinto

Coza o spaguetti, com um pouco de sal e azeite. Entretanto, prepare o molho de tomate. Refogue a cebola e o alho bem picados, pimenta, louro e um pouco de pimentão doce. Quando a cebola estiver dourada, junte o tomate e regue com um pouco de vinho. Deixe o tomate cozer em lume brando, bem devagar. Quando estiver quase pronto, junte o manjericão.
No fim, cubra o spaguetti com o molho e acrescente o queijo de cabra.



--

With the onset of autumn, I turn to my adventures in the kitchen ... This time, I had fun preparing a very simple dish, and delicious!

Spaghetti with tomato sauce and goat cheese

Spaguetti
Ripe tomatoes cut into cubes
Goat Cheese
olive oil
onion
garlic
basil
bay
Salt, pepper and sweet chilli
red wine

Cook the spaghetti with a little salt and olive oil. Meanwhile, prepare the tomato sauce. Saute onion and garlic finely chopped, pepper, bay leaf and a little sweet chili. When the onion is golden, add the tomatoes and drizzle with a little wine. Let the tomatoes cook on low heat, slowly. When almost done, add the basil.
In the end, cover the spaghetti with the sauce and add the goat cheese.

sexta-feira, 4 de outubro de 2013

# 168 : Sugestões para o fim-de-semana // Suggestions for the weekend

(English version below)

Amanhã, a 5 de Outubro, comemoramos 103 anos de República Portuguesa. Um marco importantíssimo para a nossa identidade, que nos livrou de uma monarquia absolutista. Para comemorá-lo, o Museu da Presidência da República e o projecto A Música Portuguesa a Gostar dela Própria organizou um vasto programa de festas, de entrada livre, onde actuarão vários agrupamentos de música popular portuguesa. Para além disso, podemos contar com actividades para famílias, uma mostra de instrumentos tradicionais portugueses e projecções de vídeos do projecto A Música Portuguesa a Gostar dela Própria. Do vasto programa, destaco o concerto Lavoisier, às 15h30, e o concerto da fadista Gisela João, às 18h30, ambos no Pátio dos Bichos.


--

Tomorrow, on 5 October, we celebrate 103 years of the Portuguese Republic. An important milestone for our identity, which delivered us from an absolute monarchy. To celebrate it, the Museum of the Presidency and the project The Portuguese Music Like Her Own organized a comprehensive program of festivals, free entry, with various groupings act of popular music. In addition, we rely on activities for families, a show of traditional Portuguese instruments and video projections of the project The Portuguese Music to Like Her Own. From the wide range, I highlight the concert Lavoisier, at 15:30, and concert of the singer Gisela João, at 18:30, both in Pátio dos Bichos.

quinta-feira, 3 de outubro de 2013

quarta-feira, 2 de outubro de 2013

# 166 : 14ª Festa do Cinema Francês // 14th French Cinema Festival

(English version below)


Entre os próximos dias 10 e 20, o Cinema Francês invade Lisboa, mostrando as novidades deste ano da sétima arte. Serão dias únicos, onde poderemos assistir a diversas ante-estreias na mítica sala do S. Jorge. Como adoro o francês, talvez a língua mais bonita depois do português, não vou perder esta oportunidade. Da vasta programação, escolhi seis que me parecem imperceptíveis (não percebo muito, ou nada mesmo, de cinema, mas pelas descrições fiquei deliciada):

Comédia dramática de Michel Gondry - dia 12, às 22h no S. Jorge

Comédia dramática de Philippe Le Guay - dia 13, às 22h no S. Jorge

Drama de Stéphane Brizé - dia 14, às 22h no s. Jorge

Drama de  Claude Miller - dia 17, às 22h no S. Jorge

Romance dramático de Rebecca Zlotowski - dia 18, às 22h no S. Jorge

Um drama de François Ozon - dia 20, às 22h no S. Jorge

--

Between March 10 and 20, the French Cinema invades Lisbon, showing the arrivals of this year. There will be unique days, where we will attend various premieres on mythical room of S. Jorge. Since I love French, perhaps the most beautiful language after Portuguese, I will not miss this opportunity. From the broad program, I chose six that seem imperceptible (I do not know much, or anything at all, about the movies, but I was delighted by the descriptions).